九零小说网 www.90xsw.net,1892之文明远征无错无删减全文免费阅读!
慢地倒真的让他把小学语文和数学给一点点抠了出来,当然其中一些不合适的内容他还是很小心地剔除或者另外编造替换掉了。
因为是他的私家小课堂,这些学生又都像白纸一样,没人敢质疑他,所以他直接把后世通行的简体字、华语拼音、标点符号和白话文一步到位全拿了出来,而且都是从左到右横排书写。
这也算是开创了教育史的新篇章,再加上现在婉儿和孙莺的加入,实现了男女同堂,算是又打破了一项禁忌,如果被外人知道,高睿肯定会被千夫所指,所以目前这里和制药作坊一样都实行了严格的保密制度。
婉儿在家庭破碎流落街头之前跟随出身书香门第的母亲认过字,这几个月在绘芳楼也有女先生教她学文,算是这些学生里面唯一有点基础的,所以反而对高睿的课程尤其是《语文》格外不适应。
这些浅白得如同老百姓说话一样毫无文雅可言的行文,还有通篇缺笔少划的“错别字”让她秀眉微蹙,只有那套明显成体系的标点符号倒让她眼前一亮,当然还有不同于用文字反切的注音字母也让她感觉很新奇。
只是这套以北方官话为基础的注音标准让她和其他同为南方人的同学一样感到十分拗口,不过她终究也没胆子质疑,只能乖乖地跟着学习。
自从解决了梁劲松的威胁,又让姜雄控制了青帮之后,公共租界对于高睿来说已经非常安全,其他各项事宜也在按部就班地进行,他难得的把心思集中起来给这些他有所寄望的学生认真上课,同时开始全面整理自己的记忆。
无论是科学知识还是各种重要事件,凡是他有点滴印象的都记录下来。同时为了触发记忆也是为了补充自己的知识储备,他还通过聂道台去江南制造局翻译馆弄来了大量的科技类译书。
江南制造局翻译馆是第一个由政府创办的翻译西书机构,实力强大,译书的质量最高,数量也最多。所译的书内容广泛,包括算学、化学、格致、地质地理、天文、航海、商学、医学、农学、工艺、造船,甚至还有不外传的水陆兵法、兵制等等,简直包罗万象。
尤其是高睿最看重的化学,译书非常系统,有《化学鉴原》、《化学考质》和《化学求数》等多种,正是高睿所急需的。他准备以此为基础重编一套化学教材,来教导和选拔有化学特长的学生,将来让他们担当自己的制药助手。
他在看这些译书的时候还发现了一件很有趣的事情,就是这些翻译前辈们在很大胆的生造文字,比如对元素符号,译者采用音译的方法,取原文第一音节造新字,凡金属元素一律加“金”旁,将“Mg”译为“镁”,“Ca”译为钙。
所以他也有样学样,在自己编纂的《化学》中把对方翻译得不妥的地方根据后世的标准一一订正,比如把“轻气”改为“氢气”,“淡气”改为“氮气”,“原质”改为“元素”,“杂点”改为“分子”等等,这样既符合他的阅读习惯也更为准确。
……
ps:多谢常兆、晓村、心心妞、蓝幽若谷、雪梓晴、七天之树、春子2737、勇斯拉、燕长弓等朋友的热心打赏,谢谢!
慢地倒真的让他把小学语文和数学给一点点抠了出来,当然其中一些不合适的内容他还是很小心地剔除或者另外编造替换掉了。
因为是他的私家小课堂,这些学生又都像白纸一样,没人敢质疑他,所以他直接把后世通行的简体字、华语拼音、标点符号和白话文一步到位全拿了出来,而且都是从左到右横排书写。
这也算是开创了教育史的新篇章,再加上现在婉儿和孙莺的加入,实现了男女同堂,算是又打破了一项禁忌,如果被外人知道,高睿肯定会被千夫所指,所以目前这里和制药作坊一样都实行了严格的保密制度。
婉儿在家庭破碎流落街头之前跟随出身书香门第的母亲认过字,这几个月在绘芳楼也有女先生教她学文,算是这些学生里面唯一有点基础的,所以反而对高睿的课程尤其是《语文》格外不适应。
这些浅白得如同老百姓说话一样毫无文雅可言的行文,还有通篇缺笔少划的“错别字”让她秀眉微蹙,只有那套明显成体系的标点符号倒让她眼前一亮,当然还有不同于用文字反切的注音字母也让她感觉很新奇。
只是这套以北方官话为基础的注音标准让她和其他同为南方人的同学一样感到十分拗口,不过她终究也没胆子质疑,只能乖乖地跟着学习。
自从解决了梁劲松的威胁,又让姜雄控制了青帮之后,公共租界对于高睿来说已经非常安全,其他各项事宜也在按部就班地进行,他难得的把心思集中起来给这些他有所寄望的学生认真上课,同时开始全面整理自己的记忆。
无论是科学知识还是各种重要事件,凡是他有点滴印象的都记录下来。同时为了触发记忆也是为了补充自己的知识储备,他还通过聂道台去江南制造局翻译馆弄来了大量的科技类译书。
江南制造局翻译馆是第一个由政府创办的翻译西书机构,实力强大,译书的质量最高,数量也最多。所译的书内容广泛,包括算学、化学、格致、地质地理、天文、航海、商学、医学、农学、工艺、造船,甚至还有不外传的水陆兵法、兵制等等,简直包罗万象。
尤其是高睿最看重的化学,译书非常系统,有《化学鉴原》、《化学考质》和《化学求数》等多种,正是高睿所急需的。他准备以此为基础重编一套化学教材,来教导和选拔有化学特长的学生,将来让他们担当自己的制药助手。
他在看这些译书的时候还发现了一件很有趣的事情,就是这些翻译前辈们在很大胆的生造文字,比如对元素符号,译者采用音译的方法,取原文第一音节造新字,凡金属元素一律加“金”旁,将“Mg”译为“镁”,“Ca”译为钙。
所以他也有样学样,在自己编纂的《化学》中把对方翻译得不妥的地方根据后世的标准一一订正,比如把“轻气”改为“氢气”,“淡气”改为“氮气”,“原质”改为“元素”,“杂点”改为“分子”等等,这样既符合他的阅读习惯也更为准确。
……
ps:多谢常兆、晓村、心心妞、蓝幽若谷、雪梓晴、七天之树、春子2737、勇斯拉、燕长弓等朋友的热心打赏,谢谢!